Ελύτης, Τα Ρω του έρωτα: όλα τα πήρε το καλοκαίρι

Par défaut

 

G Séféris   Ta ro tou érota….. ola ta piré to kalokairi
 

Publicités

"

  1. C\’est vrai, et c\’est un peu compliqué à traduire.En fait, ça parle de la syllabe "ro" que l\’on trouve dans le mot "érota" ,( qui veut dire: amour, dont on a fait le mot : érotique) L\’été ( kalokairi en grec) a tout emporté, tes yeux noirs, notre rendez vous, tout à été emporté par l\’été etc……L\’été à tout emporté ainsi que tes yeux noirs et notre rendez vous… et sans doutes le ro de érota…. Traduction littérale donc, j\’essayerai de faire mieux la prochaine fois, ou alors j\’écouterai plus longuement ce poème de Georges Séféris.PS : je connais le grec, car j\’ai séjourné cinq ans de ma vie en Crète ( il ny a vingt ans de cela…… eh ouiii, déja vingt ans !)

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s